为有效帮助我院学生考研,我院邀请王满良老师,于11月5日通过线上腾讯会议举办了翻译方向的考研辅导讲座。
首先,王老师强调,同学们要提高对中英文差异的认识,关注词义和句子的对比。其次要注重翻译的过程,准确理解原文,这是翻译的基础和前提。表达上要吃透原文的精神,做到“以意为重”,利用适当的翻译技巧,甚至调整全句结构,使译文通顺流畅,达到原文与译文的和谐统一。
接着,王老师提供了具体的翻译技巧。在词语翻译方面,王老师讲到词语既有字面意思也有内涵意思,利奇(Jeoffrey Leech)把词的意义归纳为七类,即概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义与主题意义,不能只看词语的概念意义,而忽视其内涵意义、文化意义与语用意义等。在面对多义词翻译时,要注重分析语境,同时也要注意分析词义的褒贬和词与词的搭配。面对形象性词语的翻译时,必须透过现象,深入词语的内涵意思。在翻译中,还要注意词语在语言中的实际运用以及词语的修辞色彩。在句子翻译上,王老师结合实例,建议使用分译法、增词法、省略法、词内转换、正反法以及语态转换等方法进行。
最后,王老师指出,考研不是成就型的考试而是选拔型考试,鼓励同学们不断积累,提升自身实力,以从考试中脱颖而出。本次讲座学术性强,干货满满,使同学们受益匪浅。